Shaanxi Through Dr. Robin’s Eyes
Qingming in Baoji
清明在宝鸡
(英) 罗宾·吉尔班克
胡宗锋 译
In the half-razed alleys between the temple and the nunnery we dodged tat and rubble. All the way Liz made me rueful for having not accompanied her here twelve months earlier when she and the two exchange students from Bordeaux whom she befriended had filled whole memory cards with images of the old terraces. Condemned buildings bore the freshly-stenciled character chai (“tear down”) as impassively as rows of refrigerated carcasses sport butcher’s dye marks.
在庙与庵中间那条被拆了一半的小巷里,我们绕着碎石和瓦块。一路上,白丽诗一直在抱怨我,嫌我没有在一年前就陪她和两个从波尔多来的交换生朋友到这里来,她们的记忆里充满了对这个古塬的印象。被封了的楼上都有一个新喷涂的 “拆”字,那字冷漠得如同动物被宰杀后,冰冻起来时身上的标记。
A moot point was that I had not been there to witness the residents queuing to extract water from the communal pumps, each carrying designated plastic (formerly ivory) tokens. This was one of those touchstones which helped outsiders to gauge the unequal pace of development between East and West. My maternal grandmother, born in 1913, had grown up believing that her family was somewhat upper-crust because they did not have to rely upon public sanitation. Her mother was not compelled to amble down with the other housewives to fill pails at “Jerry Lane” (named, one can suppose, after the jerry cans they carried) or stand in line at the creamery pump. This may have saved Gran’s life, thus vouchsafing my own. In the hiatus between the Boer War and the Great War our home village in the East Riding experienced a disturbing spike in infant mortality. The cause, which went unacknowledged at the time, was the suspected contamination of the water table with seepage from the neighbourhood privies.
一个悬而未决的问题是,我还没有看见这儿的人排着队,每个人都拿着塑料牌子(以前是象牙的)到公共水房去打水。这是外人判断东部和西部发展不平衡的试金石之一。我外婆出生于1913年,她长大的时候相信自己家是上流阶层,因为家里人不用公共卫生设施。她的妈妈用不着和其它的家庭主妇一样,到“杰里巷”用桶去提水(大家可以猜出叫“杰里巷”是因为她们手里的桶名),或是排着队等着领牛奶。这也许救了我爷爷的命,于是我也就跟着沾光了。在“布尔战争”和第一次世界大战之间的那段日子里,我老家东赖丁村(东赖丁East Riding英国英格兰东北部约克郡的旧地区,现为亨伯赛德郡的一部分——译者注)的婴儿死亡率很高,其原因(当时还不知道)人们怀疑就是因为附近的厕所渗水,污染了地下水源。
How much pestilence had of late lurked beneath the streets of eastern Xi’an is anybody’s guess. I am reliably informed that as recently as the 1980s, it was a daily event to see crowds of cross-legged householders waiting to use the over-burdened and almost always blocked, public latrines. Husbands would stand in proxy for their wives and vice versa with breakfast or dinner often being rustled up in the time it took to for their turn to come around.
西安东边街道下的藏污纳垢超出人们的猜测,根据我的可靠消息,直到二十世纪八十年代,每天的一道街景就是成群的当地居民夹着腿,等着使用已经超负荷,而且几乎是被堵塞了的公共厕所。有丈夫给妻子排队的,也有妻子给丈夫排队的,常常是该大家一起吃早饭和晚饭时才轮到自己。
Longer-engrained traditions are still palpable in the vicinity of the East Gate. The proximity of the Taoist Temple and Buddhist Nunnery mean that a slew of religious paraphernalia is on sale. Notwithstanding her own secular inclinations, Liz had managed to accrue a sizeable collection of votive papers during her trips around rural France and the Mediterranean. Now in China, she turned her attentions to so-called “hell money” and other replica items which were burnt for the sake of the dead. Faux banknotes are a convenient take on an age-old custom. In the past, people would laboriously pat coins against plain joss paper to leave behind the impress of the money. Once set alight, the value of the original currency would be supernaturally transferred to the pockets of loved ones who might be facing costly penalties in the underground court or difu. This explains why “hell notes” closely resemble authentic notes save for the fact that they display astronomical denominations such as 250 000 or 1 million yuan. Chairman Mao’s portrait features on some, as on the genuine article. Otherwise, they bear the image and signature of the Jade Emperor, believed in Taoism to preside over the underworld.
在西安东门附近,一些根深蒂固的传统显然依旧在延续。道教寺院和佛寺的红火意味着大量的宗教物品热销。虽然白丽诗不信教,但她却在法国和地中海周围的乡下旅游时收集了好多祈愿信。到了中国,她的兴趣转向了所谓的“冥币” 和其它一些为逝者焚烧的仿制品。焚烧携带方便的“冥币”是一个古老的习俗,以前人们会费力的用硬币压在祭祀的纸上留下钱印。这些“钱”被烧了以后,就会被转给自己逝去的亲人,从而使其好面对“阴曹地府”昂贵的费用。 故“冥币” 特别像真钱,只是面值乃天文数字,有二十五万和百万大钞。有的“冥币” 和真钱一样有毛主席的头像,有的则印的是在道教里主宰地府的“玉皇大帝”的头像和签名。
In the present instance, the ancient injunction to observe filial duty to one’s ancestors was suffused with twenty-first century consumerist values. The Xi’an stalls stocked currency as well as clothes and accoutrements with which to kit out the dead. Liz fawned over several dainty pairs of slippers which were so neatly-proportioned that the cardboard may well have been cut according to a shoemaker’s templates. On taking them back to her apartment and performing a more detailed inspection with tweezers, she discovered that the uppers were crafted from cigarette cartons. The gaudy metallic burgundy and gold exteriors just peeped through the tiniest cracks in the lining.
在今天,对祖先的孝敬带有二十一世纪浓厚的消费观念。西安的小摊上不仅有“冥币”,而且有仿造的衣服和其它准备孝敬给逝者的东西。白丽诗看好的是几双精美的拖鞋,做工很精巧,肯定是根据鞋匠的模型做成的。等回到住的地方,用镊子夹着仔细一看,她发现鞋帮是用烟盒做的,透过那些华丽的金属红和黄色外饰,还能看到小小的缝隙。
My own eyes were taken by two objects. The first was a kind of selection box sealed in cellophane, which included imitation personal effects from Fendi sunglasses to credit cards and an Emporio Armani wallet. Foreign newspapers had been awash of late with stories about the high demand for combustible cardboard I-phones, with shoppers in the south of China apparently being willing to part with hundreds of reminbi in order to endow their forbears with the latest smart technology. This box only contained a common or garden Nokia – not so bad given that it cost ten yuan (equivalent to £ 1). The best prize was yet to come as the shopkeeper waved a big silver oblong under my nose. Behold, an Apple Notebook precisely captured in three dimensions. The box was exactly to scale and, delight beyond delights, once an adhesive tab was removed it fell open to reveal a monitor and keyboard.
有两样东西吸引住了我的目光,一个是用玻璃纸封着的礼品盒,里面包括假的“芬迪”太阳镜,信用卡和“阿玛尼” 钱包。外国的媒体报道说近来用硬纸盒做的“苹果”手机很抢手,这显然是因为南方的一些人愿意花几百元人民币让自己的先人领略最新的智能科技。另一个盒子里有一个普通的“诺基亚” 手机,只卖十元(相当于一英镑)很不错。好东西还在后面,店家在我的鼻子下摇晃着一个长方形的银色盒子。看啊!那可是一模一样的立体“苹果平板电脑”,让人更惊喜的是,打开胶带,里面还有显示屏和键盘。
Our talk thereafter was full of cynical banter along the lines of “if granny got confused about how to use the landline at home would her spirit really feel blessed to be sent a bluetooth?” We concluded that as with so many other modernized rituals, ostentatious show had come to override the original motive of filial piety. Unbeknown to us, such sarcasm was already part and parcel of the debate over the adulteration of this custom. When I shared our jokes with a colleague, his response was: “Sure, granny can have a Bluetooth, and an I-phone and an Apple Mac, if she wants one. Now that Steve Jobs has passed over to the other side he’s busier than ever demonstrating how to use these technologies to dead Chinese grandparents!”
我们的谈话随之充满了嘲讽的玩笑,涉及的话题有“要是老奶奶不会用屋里的固定电话,送个‘蓝牙’她的魂真的会开心吗?”大家最后的结论是,这么多的现代化玩意和扎眼的排场反而是失去了孝道的原本动机。我们不知道,对风俗中这种赝品的风凉话早就有了。当我把这个笑话讲给我的一个同事后,他的反应是:“要是想要,老奶奶当然可以有‘蓝牙’、‘苹果’手机和电脑了,现在乔布斯已经去了彼岸,他更忙了,忙着给中国故去的老爷爷和老奶奶演示怎样使用这些高科技”。
The purchased paper items sat around in our homes. Not long afterwards, fell the annual Qingming Festival, the spring holiday when it is customary to show reverence to one’s ancestors. The title can be translated as “bright and clear” or “perfect brightness,” though the powers that be prefer the more descriptive name of “Tomb-sweeping Day.” Qingming perhaps dates back more than two millennia and was elevated in importance by the Tang Emperor Xuanzong (reigned 712-56 AD). Discomfited by the extravagant year-round festivities with which the wealthy of Chang’an saluted the deeds of their forebears, he issued an edict requesting that citizens restrict the commemoration of the long-since departed to the fifteenth day after the Spring Equinox. To reinforce his point, Xuanzong turned to Confucius whose Classic of Filial Piety (Xiaojing) had already served for almost one thousand years as the main source for validating reverence to one’s elders. After consulting his leading scholars about the correct interpretation of the sage’s words, the emperor penned a new preface in which he condemned “presumptuous and fallacious” memorials. He, moreover, stressed how he hoped to “administer the country with the principle of universal respect and love” – a plea to take his commands as being in the best interest for maintaining civil order. Xuanzong personally inscribed the preface into a slab so that future generations could take heed of these teachings. At present, the stele stands in Forest of Stone Tablets on the site of the former Confucian temple inside the South Gate of Xi’an. His sentiments have had a far more virile afterlife than he could have ever envisaged. Rubbings of the Classic of Filial Piety stele are a hugely popular tourist souvenir in the adjacent market at Shuyuanmen.
买回来的纸制品就堆在我们的屋子里,不久就是每年一度的“清明节” 了。
这个春天的假日习俗是祭奠祖先。“清明”的意思就是“清洁而明净”或“特别敞亮”,而更为形象的叫法应为“扫墓日”。 “清明节”已有两千多年的历史,而得到重视则是在唐玄宗的时候。当时每年的节假日很多,长安的富贵人家为祭奠祖先而发愁,唐玄宗颁布政令,将民众对已故先祖的祭奠定在“春分” 后的第十五天。为了使自己的政令更有说服力,唐玄宗依据的是孔子的思想,儒家的《孝经》当时作为孝敬长者的主要法则已经有近千年的历史。唐玄宗诏令对圣人所言“宜令诸儒并访后进达解者,质定奏闻”,并亲做《孝经序》,在序中谴责“异端起而大义乖”,强调“庶几广爱刑于四海”,呼吁“以孝理天下”。 玄宗还亲自隶书,刻序于碑,以便“庶几有补于将来”。现在,“石台孝经”依旧屹立在西安南门里边的碑林博物馆里,该博物馆的原址是孔庙。玄宗的思想对后人的影响比他在世时大得多,“石台孝经”的拓片在附近的书院门市场是特受人青睐的旅游纪念品。
汉语原文刊登在《美文》2016年第5期 (未完待续)
