![]()
本文作者与贾平凹先生在一起
Shaanxi Through Dr. Robin’s
Eyes
罗宾博士看陕西(12)
Rich Pickings from the Yellow Earth: Guanzhong
Writers
黄土地上的硕果:陕西作家
(英)罗宾•吉尔班克
胡宗锋
译
Jia Pingwa in person:
a glimpse inside the studio of the master
Approaching the studio of the novelist and calligrapher Jia Pingwa
is a little like going to some top secret government archive.
Occupying the upper storeys of a high-rise development, visitors
are confronted with an implausibly large chocolate brown front
door. This iron portal is secured by a series of bolts.
I am put in mind of one of the
author’s poems. His verse has never been as acclaimed as his prose,
though he put down some pithy specimens in the
1980s:-
贾平凹其人:大师的书房一瞥
走近贾平凹的工作室有点像走近某个绝密的政府档案室,
而结果却只是发现了一位在此居住的东方宿儒。拜访者们来到一座大楼的最顶层首先面对的是一个巧克力样的棕色大铁门,
铁门由一串门闩把守。我想起了他的一首诗,在二十世纪八十年代,虽然贾平凹写过不少诗,但他的诗歌从来也不像他的散文那样有名.
Cities harbor the
largest population
One hundred extra
people are but a drop;
The door of every
household bears a lock
The only thing that
can restrain a gentleman
城市里人最多
多一百个人也不见多
家家门上都有锁
锁了君子
The deep mountains
harbor the fewest folk
The loss of one
person is widely noticed;
Tree branches form
the door of every household
The latch being a
switch of bamboo
深山里人最少
少一个人就分外少
门都是树枝编的
栓门的是一个竹棍
In the deep mountains
there are no locks
In cities no
counterweight for the steelyard.
深山里没有铁锁
城市里没有秤锤
On
the day of my appointment it was late February. Also as it happens my thirtieth
birthday, and, lacking any alternative we had just eaten braised
pork sandwiches (rou jia mo) for breakfast washed down with
Ice Peak orangeade (bingfeng). Signs
of the recent New Year
festivities were still plain to be seen. By the left architrave of
the doorway a mass-produced diamond-shaped poster bore the
character 福(“happiness”)
at its centre. Further down the page were the logo of a major
banking corporation and the signature of the designer, Mr. Jia
Pingwa. No doubt this signified yet another mutually beneficial
collaboration between him and the world of business.
In
the arts circle in Shaanxi there is a saying, which I have never
been sure if it is tongue-in-cheek or not: “Chen (Zhongshi) wants
fame, Jia (Pingwa) wants money, and Gao (Jianqun) wants to make
friends.”
首次与贾平凹见面是在一个二月底,也刚好是我的三十岁生日。早饭我吃的是肉夹馍,喝的是“冰峰”汽水。户外中国春节的迹象仍很明晰。
贾的内门框左边贴有巨大的“福”字菱形海报。 “福”字在中间, 意思是“好运”。再下面是家大银行的标识和设计者的签名。 毫无疑问,
这表明又一个双赢的合作已经在该设计者和商界间达成。
Although
virtually unheard of in the Western world, Jia Pingwa is regarded
as one of China’s true Renaissance men. He belongs to the
generation of creative individuals who grew up during the years of
Mao Zedong’s rule and flourished following the so-called “Opening
Up” begun in 1978. His handwriting is sought after by art
connoisseurs. Also,
he perpetually features in lists of the top-selling Chinese
writers.
虽然西方世界对贾平凹知之甚少,但其被普遍认为是中国真正的文艺复兴者之一。
他属于成长在毛泽东当政时期, 活跃于1978年“开放”之后有独创力的那一代人。除了字画受艺术鉴赏家苦苦追求外,他一直都被列在最畅销的中国作家榜。
Jia’s studio in the urban heart
of Xi’an, not far from the inner ring-road, has become the nerve
centre of a one-man cultural industry. The upper of the two floors,
with its bright aspect provides an ideal space for practicing his
brushwork. The lower level, meanwhile, doubles up as both an office
and a personal gallery.
贾平凹的工作室在西安市的中心, 已成为其个人文化产业的中枢。工作室有两层, 第二层最明显的特点是练习书画的理想之地。第一层,
是办公室兼私人收藏室。
Long before he realized his ambition to become a
full-time writer, Jia appreciated the cultural riches of his
surroundings. Resident in the city from the 1970s, he set about
scouring the building sites of Xi’an picking out centuries-old
tiles left exposed wherever foundations were being dug. These days
he rewards his many successes by purchasing Buddhist artefacts and
ceramic pieces.
早在意识到自己要成为一名全职作家之前,贾平凹就很看好自己周围丰富的文化底蕴。从20世纪70年代到这后,
贾平凹就开始在西安的一些建筑工地搜寻,挑选人们挖地基时扔在外面具有悠久历史的瓦当。那些年月里,让他为自己的成功感到欣慰的就是购买佛教手工艺品和陶片。
The inveterate collector obviously rues the fact
that the antiques market has impinged upon his pastime. Some
choicer specimens escaped his grasp in earlier days. He very nearly
acquired a piece of calligraphy by the Qing Dynasty master Zheng
Xie Bangqiao (1693-1765), which would surely have become the
centrepiece of his collection.
这位积习成癖的收藏家显然对古董市场在过去对他产生的影响感到悲伤。早些年,
他曾漏识过一些不错的藏品。他曾几乎获得过一件清代大师郑板桥(1693-1765)的书法。如果当时成功拥有了的话,那肯定会成为他所有收藏品中最重要的一件。
Upon first meeting him, two traits are immediately striking about
Jia Pingwa. For one thing, his countenance is almost as immovable
as the Buddha statue upon his desk. Like so many Chinese of his
generation, he seldom lets any emotion well up into his face.
Secondly, his right hand never seems to be without one of three
articles: a brush, a pen, or a cigarette. Amid the multitude of
antique bowls in his study are ashtrays stuffed to the brim with
spent butts. In the curtained dimness of the room, probably only he
is able to stub a fag-end into the correct
receptacle.
首次与贾平凹见面,他的两个特点立即映入我的眼帘。其一,
他的面部表情几乎像他桌子上的佛像一样一动不动。如他那一代的许多中国人一样,
他很少把感情完全流露在脸上。其二,他的右手似乎从来没有离开过三件物品中的一件:
毛笔,钢笔,或香烟。在他书房的众多古碗中有一个盛满烟头的烟灰缸。在这个带帘子的昏暗的房间里,也许只有他能够准确的把一个烟头插入到那个烟灰缸里吧。
I had the fortune that day to witness Jia Pingwa at work – a rare
privilege indeed for a foreigner. A couple of my companions, both
local government officials, had travelled all the way from the
Ningxia Hui Autonomous Region to purchase a single personalized
scroll. They came bearing gifts – yet more tinned tobacco together
with sachets of medicinal Goji berries. After several cigarettes
and an impromptu book-signing session, we were summoned up the
stairs to find a sheet of rice paper being smoothed across the
bench.
我有幸那天目睹了工作中的贾平凹——对于一个外国人来说的确是个罕见的殊荣。同我一同前往的有几个人,两名是政府官员,
他们从宁夏回族自治区来此就是为了一幅贾的字。他们也带来了礼物——有罐装的香烟和小袋干制的药用枸杞。抽了几支烟,开了个即席的签书会后,我们来到了楼上,
一张宣纸已经平平地铺在了工作台上。
In less than fifteen minutes, the page had been filled with
precisely laid-out characters. It progressed steadily
into the couplet 春风大雅能容物,秋水文章不染尘, which can be translated as “Elegant is the
spring breeze is that withstands everything, Articles like autumn
waters are unsullied by dust”. Once completed, each new figure was swiftly dried-off with
a blotter made of a wad of the same high-grade paper. The finishing
touches came with a thumb-print from the creator in red ink and the
addition of the authenticating impress of his monograph
stamp.
不到15分钟的时间,
这张纸上已经布满了精湛的笔墨横姿的汉字。对于像我这样只懂一点点中国话的人来说,汉字书法的繁体更是高深莫测。
那是一幅对联“春风大雅能容物, 秋水文章不染尘”。译为英文大意是“Elegant is
the spring breeze is that withstands everything, Articles like
autumn waters are unsullied by dust”.每写完一个字,每个新字体都要用一团吸墨纸迅速吸干。吸墨纸是一团同样高质量的宣纸。收尾的一笔是,作者用红印尼按上一个指印,再盖上他的专有权威印章。
These congenial surroundings are a far cry from
Jia’s origins in an obscure rural corner of eastern Shaanxi
province. When he was born in Dihua
Village, Danfeng County, Shangluo in February 1952 the Chinese countryside
was becoming
crisscrossed with collective
farms. Not all villages
realized the bumper harvests boasted by Dazhai across the Yellow
River. The education
system emphasized the nobility of the worker’s struggle and the
importance of resisting the allure of money. With the Communist
state still in its foundational stages few could envisage the kind
of middle class individualism now embodied by Jia Pingwa
himself.
这样舒适的环境与贾的出身大相径庭。他出生在陕西省一个偏僻的农村。 1952年二月当他出生在商洛丹凤县的棣花镇时,中国的乡下正紧锣密鼓的搞集体农业,并非所有的村民都理解黄河对岸大寨的大丰收。教育强调的是劳动光荣和抵制金钱诱惑。由于这个共产党国家仍然处于基础阶段,
没有人能预测到贾平凹本人现在就过着的中产阶级个人生活。
As a boy, the future writer
believed himself to be an outsider among the “peasantry” class. His
diminutive stature made him an unpromising manual worker. Pursuing
academic achievement appeared to be his only ticket out of his
hometown. The road ahead was far from gentle. Jia’s father, a
schoolteacher, suffered false accusation after accusation during
the tumultuous Cultural Revolution (1966-76), before finally
succumbing to the effects of alcoholism. The son prospered in
earnest, gaining a degree in Chinese Literature from Northwest
University in Xi’an and then went onto find employment in the
state-run publishing sector.
从孩提时起,这位未来的作家就相信自己会成为农民阶级以外的人。他并不伟岸的身材使他无法成为一个有前途的体力劳动者。追求学业显然就成了他走出家乡的唯一门票。但前进的道路并不平坦。贾的父亲,一名中学教师,在文化大革命(1966-76)的动乱中蒙冤,受尽磨难。后来。老实讲,他的儿子发达了。儿子在西北大学获得了中国文学学位,之后又在国营出版社找到了工作。
Mr. Jia has often commented that even after
living in Xi’an for more than thirty years it has never felt like
home. The Shangzhou
region continues to crop up in
his work, sometimes as the main setting, at others enigmatically as
the memory of a former habitation which his characters carry around
in their heads. Fans claim that his novels provide an unparalleled
record of Chinese rural life. More importantly, he has - however
unwittingly - given a voice to the millions of people who every
year quit the countryside in search of employment in China’s
sprawling cities.
贾先生经常说,尽管在西安已经生活了三十多年却从没有家的感觉。商州时不时地出现在他的作品里面,有时是以其为背景,有时是其小说中主人公萦绕在其脑海挥之不去、让人捉摸不透的对家园的回忆。
贾迷们称其小说对中国乡村生活的描述无与伦比。更重要的是,
他不经意地道出了成千上万的人们的心声,每年这些人都会背井离乡到发展中的大城市里来谋生。
After
completing a sequence of books revolving around a fictionalized
Shangzhuo, Jia brought his adopted Xi’an squarely into focus. He
renders the name of the metropolis as “Xijing” (“the Western
capital”), a cipher which points to Xi’an’s regional preeminence
and also hearkens back to historical fact. During the Tang Dynasty,
Xijing was one of the names recorded for Chang’an in the first year
of the reign of the Emperor Tianbao (742 AD) and in the second year
of the reign of Shangu Yuan (761 AD).
贾平凹在完成了一系列以商州为题材的作品之后,
断然的把西安作为了他的焦点。他把这座大都市的名字定为“西京”,这既指现代的西安,又有历史渊源。在唐代,长安在天宝元年就被称为西京。
Xijing formed the
setting for Jia’s best-known work Fei Du (“Abandoned
Capital”), which upon its publication in 1993 raised eyebrows
across the country. It tells the story of the lust-filled hack
writer Zhuang Zhidie, who takes up residence in the city, where he
is allured by a series of elicit sexual encounters described with a
frankness that had not been seen before in contemporary China.
Promptly banned by the authorities it attained notoriety akin to
that of Lady Chatterley’s Lover eighty years
earlier.
贾平凹最有名的小说《废都》就是以西京为背景的。1993年《废都》出版之后震惊全国。《废都》讲述的是住在西京城的一个风流捉刀作家庄之蝶的故事。讲述的是其一个个的艳遇。作者的直白表述在当代中国前所未闻。于是很快遭当局封杀。其声名及其遭遇与80年前英国的《查特莱夫人的情人》相似。
It even
receives passing mention in the memoir of Justin Hill, then a
twenty-one year old foreign teacher at a college in Yuncheng. A
Chinese colleague
甚至连 贾斯廷·希尔在《黄河湾》中也提到了这一点。他当时只有二十一岁,是运城一所大学的外籍教师,他的一位中国同事告诉他:
‘Tell me … have you heard of this book? It’s
called Deserted Capital. It’s a new release and has caused
quite a sensation. It’s written by an author from Xian and it’s
supposedly about Xian, and the fact that it is no longer the
capital of the country. But really, it is a criticism against the
Chinese arrogance about their past greatnesses. It says we must
modernize our attitudes and ways. The authorities wanted to censor
it, but instead of removing the censored material the author has
just left large parts of his book blank […] The story is centred on
an artist in Xian who is having an affair with three women at the
same time. He cannot decide which one he needs. The censored bits
are sexually graphic. I thought I would translate this book into
English. Would you like to help me? We will have to act quickly or
someone in Hong Kong or Taiwan will have done it before
us.’
(Justin Hill, A Bend in the Yellow River.
1997. Pp. 171-2)
告诉我……,你听说过这本书吗?
名叫《废都》,新出版的,很轰动,是西安的一个作家写的,写的是西安,但实际上那里已不再是国都了。但这确实是对中国人以伟大的过去为荣的批评。小说讲我们当使自己的思想和行为现代化,当局要审查作品,作者没有册掉被审查的文字,而是留下了很多方框……故事讲的是西安的一个作家同时和三个女人有染,拿不定主意到底需要哪一个。被审掉的部分是“性描写”,我想把这本书译成英语,你能帮我吗?我们要快,要不香港或台湾的人就会赶在我们前面。
——引自贾斯廷·希尔著《黄河湾》第171-172页
(贾斯廷·希尔Justin Hill,英国当代作家,凭借中国题材的三部曲《黄河湾》A Bend in the Yellow
River《品梦茶馆》The Drink and Dream和《天堂过客》Passing Under
Heaven享誉西方世界——译者注)
The city ersus country dilemma is taken up even more movingly in
another Xijing-set novel Gaoxing (“Happy”) (2007). In this,
a group of friends leave the arid loess plateau of Shaanxi hoping
for a better existence in the provincial capital. Instead they come
to inhabit a squalid tenement and are forced to scrape a
subsistence living from collecting refuse left on the streets. A
typical day finds them amassing bales of polystyrene or some other
waste material which they can cash in for a
pittance.
城市与乡村的二难选择在以西京为题材的小说《高兴》(2007)里更是被描述得活灵活现入木三分。在这部小说里,一群朋友为了在省会寻求更好的生活离开了不毛之地的陕西黄土高原。然而他们却住进了肮脏的临租房里,
被迫在街上收垃圾勉强度日。普通的一天对于他们来说,就是收集大捆的聚乙烯废品和其他一些垃圾去换微薄的收入。
Gaoxing
was also adapted for the big screen by the
director A Gan. It was amongst the largest grossing
domestically-produced movies in Mainland China in 2009. Audiences
warmed to its mixture of magic realism and scatological humour.
Towards the end the two protagonists soar over the cityscape of
Xi’an in a homemade biplane. The vista is awesome, but after one
loop-the-loop too many, the co-pilot regurgitates his lunch. A
well-dressed passerby below is left drenched in a blizzard of
half-digested noodles.
而且《高兴》被导演阿甘搬上了银幕。成了2009年中国大陆创收较高的众多国产影片之一。观众们非常喜欢这部电影里魔幻现实主义与市井幽默相结合的效果。电影结束的时候,两个主人公坐在自制的双翼飞机里在西安城上空盘旋。这个场景太精彩了。但是飞机翻了几个筋斗以后,
副驾驶员吐出了自己的午饭。下面一位精心打扮的路人被淋在了未消化的面雨之中。
Purists were less than
flattering about comedic license taken by the films director. Jia’s
friend and translator Professor Hu Zongfeng remarks that “it was a
travesty. The original novel Gaoxing gives really serious
insight into the troubles faced by migrants from the countryside.
That was simply absent here”.
纯粹主义者是不会迎合电影导演的喜剧处理的。贾的朋友翻译家胡宗锋教授说“这是滑稽模仿,
原版小说《高兴》真正严肃的洞察到了乡下农民进城所面对的许多困境。”