Quantcast
Channel: 胡宗锋的BLOG
Viewing all 282 articles
Browse latest View live

红柯作品选英文简介

$
0
0
                              
                                             胡宗锋和作家红柯

                                      红柯作品选
                                           Hong Ke, Selected Stories     
     Yang Hongke (born 1962), who writes under the penname “Hong Ke,” is quickly being recognized as one of China’s most imaginative storytellers. Narrowly missing out on winning the Mao Dun Literary Prize in 2015 for hisKalabash Sandstorm, his stories, novellas and novels suffuse the geographically and ethnically diverse landscape of Xinjiang with his own peculiar brand of magic realism. It was in this region Hong Ke spent a decade (1985-95) teaching and undertaking cultural research.
       A Bout of Bragging (1997) is often treated as his breakthrough story, for it won him the Lu Xun Prize.        
                     

                     

             Keywords: magic realism, ethnic minorities, folk religion, courtship

                                Synopses of Selected Stories  

      Waiting for them to Sweeten (上糖)(5000 words) – What is the best metaphor for explaining courtship to a complete novice? When a haulage manager takes on a new long distance driver he warns him against striking up casual dalliances on the road. Women like watermelons take a lot of sun and water to ripen and yet after that patience is still needed for the fruit or the romance to become fully sweet.

 

       In a Winter Season (过冬)(5000 words) – Even in the depths of Xinjiang, there is no escaping from progress. An elderly former herdsman is less than impressed when his children try to entice him from his riverside home with promises of KFC and cappuccino in the city.

      Golden Altai (金色阿尔泰)(20 000 words) – In the 1950s the borderlands between Xinjiang and Russia were less than scrupulously policed. From the ranks of the Kazakh herdsmen there emerges a leader with shades of Genghis Khan, who is willing to put even his own life on the line to resist rustlers.

 

     A Bout of Bragging (5000 words) – Strong liquor makes men boastful and sentimental. When imbibed with certain plants from the Xinjiang prairies, the effect is possibly hallucinogenic. Hong Ke’s first major foray into magic realism.

 

     The Tears of the Tree (树泪)(5000 words) – In the autumn do the trees simply shed leaves or do tears fall down at the same time? In the eyes of a lovelorn mower either phenomenon is perfectly conceivable.

      Hometown (故乡) (20 000 words) – Seen by critics as marking a new phase in Hong Ke’s writing, his 2015 novella shared a national literary award with Ye Guangqin’s Sunlight Palace. Zhou Jian has a charming fiancée and his career ought to be burgeoning. Unbeknownst to his family, he is on the cusp of a quarter life crisis which threatens to take an existential turn. A lifeline is thrown to him by his Mongolian aunt Golden Flower, whose intuitive approach to the tribulations of the world has already proved the salvation of his restless uncle.

      

 

吴克敬作品选英文简介

$
0
0

                                  2005年与贾平凹老师和吴克敬先生

                     吴克敬作品选

                 Selected Works By Wu Kejing

The Author:

       The home village of Wu Kejing (born 1954) stands only a stone’s throw from the renowned Famen Temple (reputed to house a finger bone of the Buddha). Originally a carpenter by trade, his short stories and novels capture with veracity the lives of ordinary craftsmen and artisans in the Gunazhong Plain. His friend Professor Yang Lesheng has commented that “There is a kind of power behind his works; they are full of concern and passion. He allows his readers to observe the lives of subalterns. Facing up to adversity they wish to cry, but have no tears.”

                      

       In recent years Wu Kejing has been daring and unabashed in trying to depict the harsher side of life in rural China during the mid-twentieth. At times, notably in The Champion Scholar Sheep, his realism is suffused with absurd humour.

 

      The author has won numerous domestic literary awards, including the Lu Xun Prize, and is currently Writer-in-Residence at Northwest University, Xi’an.


 

          Keywords: Rural life, social change, poverty alleviation, sex

                        Synopses of Selected Stories (Partial)

         The Blood Red Sun (5000 words) – In the hard times of the Great Leap Forward Date Stone’s father wonders how his father manages to scrape a living as a barber when no one has the money to pay for his services. Slowly he comes to learn about his family’s history of beggary and what “going out on the streets” really entails. 

       The Ghost Marriage (8000 words) – In the Guanzhong Plain for adults to die single is a matter of familial shame. Faced with not only loss but ignominy, there are those who prefer to engineer betrothals between their loved one and a deceased neighbour.

 

      The Flower Widow (5000 words) – Years after her death, the Flower Widow is fondly remembered across several villages. It is not just that her bound feet left prints in the earth as delicate as Go counters or that she never burst the seams of her minute antique qipao. How could she offer so many labouring jobs in times of famine and not raise suspicion from  the authorities? Somehow this idiosyncratic benefactress more than had the measure of her neighbours.

       The Champion Scholar Sheep (25 000 words) – With his stunted growth and maudlin, paralyzed father, Feng Laicai has had to endure a lifetime of bullying from his fellow villagers. Chosen as the ambassador for trialling the imported “Boer Goat,” however, he fast becomes a local celebrity. Well, one of his flock comes to overshadow his owner and is set on an unlikely track which culminates in holding elected office.



 

方英文作品选英文简介

$
0
0


                                       罗宾博士与作家方英文

                                方英文作品选

     Selected Works By Fang Yingwen

          Fang Yingwen (born 1958) is a native of the mountainous Zhen’an County in the south of Shaanxi Province. Graduating from Northwest University in Xi’an in 1983, he was transferred by the government to Shangluo City, around 150 kilometres from his birthplace. Tasked with promoting cultural activities in that underdeveloped region, for a decade he spent his spare time refining his witty prose writing and calligraphy. The former has been praised by Jia Pingwa for its “clever, witty, humorous, quirky way of narration.” The latter, meanwhile, is now highly sought-after and commissioned specimens command bullish prices. Upon returning to Xi’an in his thirties he garnered acclaim for his first collection of short stories and went onto secure the Liu Qing Literary Award for his debut novel Falling Red (Luo Hong) (published in 2002 and reissued in an expanded form in 2015). He won further plaudits for his second novel Back Garden (Hou Huayuan) (2008) and in May 2013 was elected Vice-chairman of Shaanxi Writers Association.

 

                    

 

Synopses of Selected Stories and Prose (Partial)

 

                                                  (选题报告)


 


Mi Xia (4700 words) (迷霞)- is characteristic of his recent work. Not so much nostalgic as provocative, it pushes at the envelope as to how behaviour in the society of the not-so-distant past might be depicted in print. Framed by the voice of the author himself, the story hearkens back to the early 1980s. Not only was matrimony the proscribed norm, but the government-sponsored Anti-Spiritual Pollution Campaign branded as taboo any behavior that appeared louche or redolent of Western decadence. For a brief time, outlandish hairdos and costumes, not to mention glamour magazines, were objects of censure. Intimations of extramarital passion were simply beyond the pale.

 

The Language of Sunshine (1500 words) - a reminiscence of his burgeoning friendship with the wheelchair-bound latchkey kid next-door.

Feelings among a heap of women (1000 words) - a witty take upon the awkwardness professional Chinese men encounter when trying to convince female counterparts that they have sympathy for the feminist cause.

Eating Soft Food (1000 words) - ponders the modern phenomena whereby certain husbands find themselves economically-dependent upon their ambitious wives (metaphorically-speaking their meals are considered bland and easy to chop-up and digest) 


 

贾平凹《土门》英文简介

$
0
0



      贾平凹 《土门》

                                     Jia Pingwa, The Earthen Gate (novel)

The Author

       One of the preeminent and bestselling authors of his generation, Jia Pingwa (born 1953) is a formidable cultural figure in contemporary China. His early stories and novels dealt with the countryside around his native Shangluo, though by the 1990s he was considering in depth the situation of migrant workers who moved to the city seeking after a better life. At the same time as his writing reached a wider audience he became increasingly outspoken, challenging the prevalent climate of censorship. Eventually, he won huge acclaim from the literary establishment as well as the public, winning the Mao Dun Literary Prize for Shaanxi Opera in 2008. He is also a much sought-after calligrapher and an artist of idiosyncratic taste.

 

       Earthen Gate is one of his celebrated early novels. The present collection of prose and short stories brings together choice pieces gathered from the last thirty-five years of Mr. Jia’s career. They demonstrate his ongoing fascination with modern changes in society as well as his persistent interest in traditional culture.

               The Earthen Gate – Synopsis

        Constantly cat-fighting with her shallow friend Brow, beginning correspondence courses she will never finish, and above all avoiding matrimony with her dismal fiancée Old Ran, Plum’s life putters along predictably enough. Little does she know that her day will only come around when the home she cherishes is threatened. The sprawling Western Capital already virtually encircles Benevolent Lenient Village and its residents, Plum and Brow included, are served with eviction notices. Many wait expectantly for the return of the mercurial rogue Chivalry Chen, while others hope that the sage-like Grandpa Forest Cloud with his miraculous traditional medicines can somehow keep the bulldozers at bay.

 

        Jia Pingwa’s novel The Earthen Gate became an instant bestseller on its publication in 1996. One of the first Chinese novels to consider seriously the impact of urbanization on those on the city fringes, it is at times achingly poignant and yet raucous in its earthy humour. 

          Keywords: Creativity, myth and traditional culture, urbanization,



          The Earthen Gate – Synopsis

           Constantly cat-fighting with her shallow friend Brow, beginning correspondence courses she will never finish, and above all avoiding matrimony with her dismal fiancée Old Ran, Plum’s life putters along predictably enough. Little does she know that her day will only come around when the home she cherishes is threatened. The sprawling Western Capital already virtually encircles Benevolent Lenient Village and its residents, Plum and Brow included, are served with eviction notices. Many wait expectantly for the return of the mercurial rogue Chivalry Chen, while others hope that the sage-like Grandpa Forest Cloud with his miraculous traditional medicines can somehow keep the bulldozers at bay.

        Jia Pingwa’s novel The Earthen Gate became an instant bestseller on its publication in 1996. One of the first Chinese novels to consider seriously the impact of urbanization on those on the city fringes, it is at times achingly poignant and yet raucous in its earthy humour.

                                                             


 

贾平凹作品英译:写给母亲

$
0
0


1995年与贾平凹老师和穆涛先生(左一)在一起

                    写给母亲 

 Written for my Mother

       贾平凹 

               Jia Pingwa

                    胡宗锋 罗宾•吉尔班克 

                                       Translated from the Chinese by Hu Zongfeng & Robin Gilbank

人活着的时候,只是事情多,不计较白天和黑夜。人一旦死了日子就堆起来:算一算,再有二十天,我妈就三周年了。 

When people are alive, they do not care about day and night because they can only occupy themselves with a finite number of matters. Once a person has passed away, the days pile up: according to my reckoning, in twenty day’s time it will be my mother’s third anniversary.

三年里,我一直有个奇怪的想法,就是觉得我妈没有死,而且还觉得我妈自己也不以为她就死了。常说人死如睡,可睡的人是知道要睡去,睡在了床上,却并不知道在什么时候睡着的呀。我妈跟我在西安生活了十四年,大病后医生认定她的各个器官已在衰竭,我才送她回棣花老家维持治疗。每日在老家挂上液体了,她也清楚每一瓶液体完了,儿女们会换上另一瓶液体的,所以便放心地闭了眼躺着。到了第三天的晚上,她闭着的眼是再没有睁开,但她肯定还是认为她在挂液体了,没有意识到从此再不醒来,因为她躺下时还让我妹把给她擦脸的毛巾洗一洗,梳子放在了枕边,系在裤带上的钥匙没有解,也没有交代任何后事啊。

During these three years, I have been seized by a queer sensation, namely I have felt that my mother is not actually gone. I have also felt that my mother shares the sense that she is not departed either. It is said that dying is like going to sleep, but while the sleeper knows he must slumber on a bed he does not know when exactly he will drift off. For fourteen years, my mother lived together with me in Xi’an. After a serious illness, the doctor confirmed that all of her organs were in a state of terminal exhaustion. I then decided to send her back to our home village of Dihua, where she might continue to receive care. Every day, in my home village, she knew that once one bag of intravenous medicine was spent, her children would feed another into the drip. She simply shut her eyes and lay down there at ease. On the third night, her closed eyes did not open, but she was certain that the drip remained attached. She must not have realized that thereafter she would never regain consciousness because when she lay down she asked my younger sister to wash her brow-mopping towel. The comb lay beside her pillow. The key tied to her belt stayed fastened. She did not convey her final wishes.  

三年以前我每打喷嚏,总要说一句:这是谁想我呀?我妈爱说笑,就接茬说:谁想哩,妈想哩!这三年里,我的喷嚏尤其多,往往错过吃饭时间,熬夜太久,就要打喷嚏,喷嚏一打,便想到我妈了,认定是我妈还在牵挂我哩。 

Three years ago, whenever I sneezed I would always ask “who is missing me?” My mother loved to crack jokes. She would pick up where I left off and say “who is missing? Your mother is missing you!” During these three years, I have sneezed with greater regularity. Usually, when I am late for a meal or stay up for too long I will sneeze. When I sneeze I think of my mother and I am certain that my mother is still missing me.  

我妈在牵挂着我,她并不以为她已经死了,我更是觉得我妈还在,尤其我一个人静静地待在家里,这种感觉就十分强烈。我常在写作时,突然能听到我妈在叫我,叫得很真切,一听到叫声我便习惯地朝右边扭过头去。从前我妈坐在右边那个房间的床头上,我一伏案写作,她就不再走动,也不出声,却要一眼一眼看着我,看得时间久了,她要叫我一声,然后说:世上的字你能写完吗,出去转转么。现在,每听到我妈叫我,我就放下笔走进那个房间,心想我妈从棣花来西安了?当然是房间里什么也没有,却要立上半天,自言自语我妈是来了又出门去街上给我买我爱吃的青辣子和萝卜了。或许,她在逗我,故意藏到挂在墙上的她那张照片里,我便给照片前的香炉里上香,要说上一句:我不累。

My mother is missing me. She does not believe that she has passed away. I even firmly believe that my mother is still alive. This feeling is especially intense when I stay quietly alone at home. Often, when I am writing I will suddenly hear that my mother is calling me. The voice is real and sincere. On hearing her call, I will customarily twist my head to the right. Before, my mother used to perch on the edge of the bed in the room to the right-hand side. When I craned over and began to write, she would stop walking around and make not a peep. Instead she would keep her eyes fixed on me. After having stared at me for a long time, she would call out for me and then say, “Can you finish writing all the words in the world? Go out and walk for a while.” Now, whenever, I hear that my mother is calling me I will lay down my pen and walk into the room. I wonder if my mother has come to Xi’an from Dihua? Of course, there is nothing in the room, but I will stand there for a long time and say to myself that my mother has returned, but popped out onto the street to buy my favourite green peppers and radishes. Or perhaps, she is pulling my leg? She is deliberately hiding behind her portrait that hangs on the wall. I will then burn incense in the censing bowl in front of the picture and add one sentence: “I am not tired.”

 整整三年了,我给别人写过十多篇文章,却始终没给我妈写过一个字,因为所有的母亲,儿女们都认为是伟大又善良,我不愿意重复这些词语。我妈是一位普通的妇女,缠过脚,没有文化,户籍还在乡下,但我妈对于我是那样的重要。已经很长时间了,虽然再不为她的病而提心吊胆了,可我出远门,再没有人啰啰嗦嗦地叮咛着这样叮咛着那样,我有了好吃的好喝的,也不知道该送给谁去。

Over those three years, I have composed dozens of articles for others, but never written one single character for my mother. This is because in the eyes of their children all mothers are great and kind. I do not want to repeat this cliché. My mother was an ordinary woman with bound feet. She was illiterate and her household registration certificate was still that of a peasant. However, my mother was so important to me. After a long, long time the thought of her illness no longer sends my heart into my mouth. And yet whenever I prepare to venture to a distant place there is no longer anybody to nag me about doing this and doing that. When I am given fine food and drink, I no longer know to whom I should send them.

 在西安的家里,我妈住过的那个房间,我没有动一件家具,一切摆设还原模原样,而我再没有看见过我妈的身影。我一次又一次难受着又给自己说,我妈没有死,她是住回乡下老家了。今年的夏天太湿太热,每晚被湿热醒来,恍惚里还想着该给我妈的房间换个新空调了。待清醒过来,又宽慰着我妈在乡下的新住处里,应该是清凉的吧。

In my home in Xi’an, I have not moved a stick of furniture in the room where my mother formerly lived. Everything has been left in its original state. On the other hand, I have never glimpsed my mother’s shadow. Again and again, I have repeated gravely to myself: “My mother is not dead. She has gone down to live in the countryside.” This summer it is too hot and humid. Every night when the heat and humidity wakes me, in a trance I think that I should install new air-conditioning for my mother. When I spring back to my senses, I comfort myself that my mother is living in a new place in the countryside. That place must be cool.  

 三周年的日子一天天临近,乡下的风俗是要办一场仪式的,我准备着香烛花果,回一趟棣花了。但一回棣花,就要去坟上,现实告诉着我,妈是死了,我在地上,她在地下,阴阳两隔,母子再也难以相见,顿时热泪肆流,长声哭泣啊。

The date of the third anniversary is drawing near. According to the custom of the countryside we should hold a special ceremony. I am preparing candles, incense, and fruit, ready to go back to Dihua. But once I return to Dihua, I have to visit her grave. The reality is that my mother has passed away. I am on the ground and she is beneath it. Life and death separate us. The mother and son can never cross paths again. Tears cascade down my face accompanied by a long wail.


 

中国故事

$
0
0


    201747日,南苏丹教育部骨干教师代表团访问西北大学,我为该代表团讲述的是“中国故事”

     

                                                  讲座中 


                                                         合影留念

 

罗素•邓肯教授西安讲座

$
0
0
               


老朋友相聚
作者和译者两兄弟

 


为美女签名

 

叶广芩作品《山地故事》英文版首发式

$
0
0
                

            

              
                                                          作者和译者

                    
                                           叶广芩为《太阳宫》英文翻译授权

                   
                                                       接受采访
                              


 

叶广芩作品英译:《太阳宫》

$
0
0
                            
       ”五一“放假的时间,用劳动来庆祝”劳动节“,终于和罗宾博士翻译完了《太阳宫》的最后几章,本想发个开篇,但却因有非法字符而发不出来,只有写两句话是为记了。

                                             
                                         叶广芩老师为英译《太阳宫》授权


 

第三届“文明对话·长安论坛”

$
0
0
                                          开幕式主席台

       2017年5月21-22日,外国语成功举办了第三届“文明对话· 长安论坛”。参加本届论坛的中外嘉宾有来自8个国家的将近40位专家学者。我校400余名师生听取了报告.

     

      
                                                    分论坛

     


 

杨争光中短篇小说选:《老旦是一棵树》目录

$
0
0
                                      

     今天下午,终于整理完了杨争光中短篇小说选《老旦是一棵树》的所有英文,算是保住了自己对争光兄的承诺:在今年5月底翻译完这部选集和《杨争光诗集》。端午节假期,还和罗宾博士一起翻译完了叶广芩老师的“离家时候”,贾平凹老师的“两代人”和“寡妇”。


                                                        
                     《老旦是一棵树》 

目录 

Blue  Fish                                                     蓝鱼儿

How Old Dan became a Tree                     老旦是一棵树

The Red Heat                                               高潮

The Billy Goat Pops In                                公羊串门

The Road from Sandy Terrace Town      从沙坪镇到顶天峁

The Dry Ditch                                              干 沟

The Muleteer Gang at Ancestral Worshippers Shrine

                                                                      驴队来到奉先畤 

Buying Wives                                              买媳妇

The Cuckold                                                盖佬

Drooping Gao’s Son                                高坎的儿子

Dark Scenery                                               黑风景

 


 

读贾平凹《关于小说》笔记(1)

$
0
0
                   

                 贾平凹《关于小说》笔记

                                                                 北京:生活读书知识 三联书店2015

 

           文学是人学。人不是捏弄成的泥胎,不是斧子砍成的木偶。人,就是有血

有肉、有喜、怒、哀、乐。

 

             ——引自贾平凹著《关于小说》“爱和情——《满月儿》创作之外 1

                              

             从内容到形式,你找到独特二字,你便站得住脚了。

 

             ——引自贾平凹著《关于小说》“《使短篇小说短起来——自我告诫之一”第9

                                 

             当然,作家的任务不仅仅是写出当前农村这种形势是好还是坏这样一个主题,重要的是写出这个大背景下人的变化。

 

                我总是从对待土地的观念上,对待传统道德观念上入手的,想从各个方面探讨农民的心理结构的变化。

 

               但有一点必然肯定的是,作为一个作家,必须满腔热忱地及时反映出这个时代的农民,要写出农村在这场变革中的动态,更要写出农村的动态正是这场变革的必然的基因。

 

         正因为都是好人,他们在目前的变革中发生了微妙的变化!也正是这种微妙的变化才构成了当今农村最丰富的内容。

                                                                                 写于1984827

               ——引自贾平凹著《关于小说》“关于《九叶树》的通信”第13-15

                               

        我特别喜欢看一些外国人研究中国古典艺术的专论,这是一种无形中的中西融合,从中确实使我大有启示。

                                                                                                          写于1985

                     ——引自贾平凹著《关于小说》“我的追求”第25

                               

             文学的试验阶段,最忌讳的是自我封闭,自己洋洋自得的一些东西常常使自己形成一个很硬的壳,到一定程度,便非破壳不可。这就像蚕生茧,并不是为了自杀,到一定的时候,新的生命会咬破这个茧,出来的不再是一个爬行动物而是飞行物了。故反思在创作中万万少不得。

 

             我明白从事文学需要自信,但这种自信就慢慢让我在自卑中去完成吧。    

                                                                                                                    写于198653

 

               ——引自贾平凹著《关于小说》“对《火纸》要说的”第28-29

                                 

一个时代有一个时代的作品,我应该为其而努力。现在不是产生绝对权威的时候,政治上不可能再出现毛泽东,文学上也不可能再会有托尔斯泰了。中西的文化深层结构都在发生着各自的裂变,怎样写这个令人振奋又令人痛苦的裂变过程,我觉得这其中极有魅力,尤其作为中国的作家怎样把握自己民族文化的裂变,又如何在形式上不以西方人的那种焦点透视法而运用中国画的散点透视法来进行,那将是多有趣的试验!

                                                                                  写于19867

                                  ——引自贾平凹著《关于小说》“《浮躁》序言二”第33

                                

                   在古老的民族性的故事里,以现代人的眼光来写,写出现代的意识来。

 

   ——引自贾平凹著《关于小说》“《战胜自己——《贾平凹小说选集》序》”第36

                          

    世界的趋向是东西方文化的交流汇合,只能在各自发展中取得理解和鼓励,接受一切长处。而任何偏见只能使我们的脚步受阻。

 传统文化的裂变,是必然的,其裂变的痛苦过程,也是我们每一个人亲身所能感受到的。

                                                                                                                                      1987

                 ——引自贾平凹著《关于小说》“《故里》跋”第42

                         



 

读贾平凹《关于小说》笔记(2)

$
0
0




             贾平凹《关于小说》笔记

                                                     北京:生活读书知识 三联书店2015

      

     目下文学之外的东西正在破坏文学,我是到了真正需要寂寞的时候了。

                                                                                                      198826

          ——引自贾平凹著《关于小说》“时代呼唤大境界的作品”第45

                           

    《废都》是生命之轮运转时出现的破缺和破缺在运转中生命得以修复的过程。

            好的作品真正的意义在于时空价值上。

 

         我的感觉里,“废都”二字有太多的沧桑,又难以言传,西京城如果是中国的一个废都,中国在地球上算什么,地球在宇宙中算什么

 

       史诗并不是我要追求的东西,我没有那个欲望(其实哪儿有所谓的史诗呢?)我只想写出一段心迹。但我绝对强调一种东方人的、中国人的感觉和味道的传达。

 

    正是关注现实,关注生命,我注重笔下的人物参差而不是人物的对比,注重其悲,悲中尤重其凉,注重其美,美中尤重其凄,在无为中去求为,在不适应中寻适应吧。

 

                                                                                             写于 199375

             ——引自贾平凹著《关于小说》“《废都》就是《废都》”第64-65

                         

我最欣赏“废都”二字,一个“废”字,有多少世事沧桑!作为一个都,而如今废了,这其中能体现这都中人的一个种别样的感觉,我不能具体说出,但我知道那味儿。西安可以说是一个典型的废都,而中国又可以说是地球格局中的一个废都,而地球又是宇宙中的一个废都吧。

“废都”二字有地理意义,更有时代意义,所谓的废都意识初看似乎不符合当今的政治宣传,但绝不是消极。

——引自贾平凹著《关于小说》“与田珍颖的通信(一)”第68-69

                           北京:生活读书知识 三联书店2015

 

              中国是一个农业国家,不论过去,还是现在,传统的村社文化仍影响着甚至弥漫着城市——当今改革最头疼的是那些庞大的国营企业,而这些企业几十年人员不流通,几代人同一科室或班组,人的关系错综复杂,生产素质日渐退化,这种楼院文化现象与村社文化已没多大区别,不能不使企业的发展步履艰难——放眼全球的目光看去,我们许许多多的城市,实在像一个县城,难听点,是大的农贸市场,这就是中国的特点。

 

我欣赏西方的现代文学,但又提醒自己,一定要传达出中国的味道。

 

在古典与现代,中国与世界的参照系里,确立自我的意识,寻求立足之地。

                                                                                          1994427日夜草

 

                ——引自贾平凹著《关于小说》“《商州:说不尽的故事》序)”第77

                       

                     禅是不能说出的,说出的都已不是禅了。

                        ——引自贾平凹著《关于小说》“《白夜》后记”第81


 

读贾平凹《关于小说》笔记(3)

$
0
0

                                     

                  贾平凹《关于小说》笔记


                做起城里人,我才发现,我的本性依旧是农民,如乌鸡一样,那是乌在了骨头里的。

                                                                                                                 151

  

    对于农村,农民和土地,我们从小接受教育,也从生存体验中,形成了固有的观念,即我们是农业国家,土地供养了我们一切,农民善良和勤劳。

                                                                                                                152

           农村成了一切社会压力的泄洪池。体制对治理发生了松弛,旧的东西稀里哗啦的没有了,像泼去的水,新的东西迟迟没再来,来了也抓不住,四面八方的风方向不定的吹,农民是一群鸡,羽毛翻皱,脚步趔趄,无所适从,他们无法再守住土地,他们一步一步从土地上出走,虽然他们是土命,把树和草拔起来又抖净了根须上的土栽在哪儿都难活。

                                                                                                                    152

 

  我站在街巷的石碾盘前,想, 难道棣花街上我的亲人、熟人就这么很快的要消失吗?这条老街很快就要消失吗?土地也从此要消失吗?真的是在城市化,而农村能真正的消失吗?如果消失不了,那又该怎么办呢?

  

     故乡是以父母的存在而存在的,现在的故乡对于我越来越成为一种概念。

                                                                                                      154

 

难道人是土变的,身上的泥垢越搓越不干净。

156

 

 这如同马腿的矫健是马为觅食跑出来的,鸟声的悦耳是鸟为求爱唱出来的。

                                                                                                      157

 

——引自贾平凹著《关于小说》“《秦腔》后记)”第180

 

              是的,在肮脏的地方干净的活着,这就是刘高兴。

                                                                                                                         2007522

——引自贾平凹著《关于小说》“《高兴》后记)”第180

                 关注现实,在现实生活中我们才能更本真,更灵敏,也更对现实发展又前瞻性,也才能写出我们内心的欢乐、悲伤、自在或恐惧。

                                             196

    一碗饭,扒拉几口,你就知道这饭是咸甜辣酸,还是已经馊了。文章也是这样,它是以味道区别的。

                                           197

 

什么树长什么叶子,这是树的本质决定的,不指望柳树长桐树的叶子,只需要柳叶长得好,极致的好。

                                                                                             197

现在有一种风气,行文幽默调侃,但太过卖弄了就显得贫和痞,如果这样一旦成了习惯,作品的味道就变了,也可能影响你写不出大的作品来。

                                                                                             202

                                                                                                                    20086

                 ——引自贾平凹著《关于小说》“关于写作”

                           


 

读贾平凹《关于小说》笔记(4)

$
0
0

                 贾平凹《关于小说》笔记

           但是,到了今日,我们的文学还在关注着叙写着现实和历史,又怎样才具有现代意识、人类意识呢?我们的眼睛就得朝着人类先进的方面注目,当然不是说我们同样去写地球面临的毁灭,人类寻找新家园的作品,这恐怕我们也写不好。却能做到的是清醒、正视和解决哪些问题是我们通往人类最先进方面的障碍,比如在民族的性情上、文化上、体质上、政治生态和自然生态环境上、行为习惯上,怎样不再卑怯和暴戾,怎样不再虚妄和阴暗?怎样才真正的公平和富裕,怎样活得有尊严和自在。只有这样做了,这就是我们提供的中国经验,我们的生存和文学也将是远景大光明,对人类和世界的贡献也将是特殊的声响和色彩。

                                                                                                                                   2012814

                   ——引自贾平凹著《关于小说》“《带灯》后记” 228

 

            中国在经历着巨大的社会转型,一切都在发生着变化,而且这种变化越来越急速,让我们措手不及,让我们瞠目结舌,它的夸张和疯狂甚至让人不知了怎么活人。

                                                                                                               235

 

       一是中国文化形成了中国人的文学审美,而在新的社会转型期,矛盾集中,问题成堆,文学必须要面对现实。中国作家从来都有传统的文人精神,即担当意识。

     

237

                                                                                                                                 20138

    

                        ——引自贾平凹著《关于小说》“责任与风度” 

 

中国在长期的封闭和落后之后,实行改革开放,首先是发展经济,而当今的经济发展是全球化的,当中国的经济得到了巨大的发展,它必定改变着国家结构,改变着人的观念、思维,也随之改变了中国的文学。

     

             所以,在中国的改革中,中国的文学犹如一层冰,一旦有了太阳,它就发出光亮,它在融化,解冻,裂开,然后是大河流动,汹涌而去。

                                                                                                                                 240

           因为中国积贫积弱的时间太长太久,改革开放后,人们狂热的追求发达国家的技术与产品,却对发达国家的管理文化中所强调的坦率诚实漠不关心,使我的信仰丢失,对中国文化传统轻蔑和抛弃。

                                                                                                                                 241


天上的太阳照耀着地球,当然也照耀着中国。中国土地的土层是深厚的,土里依然有各种颜色,这些颜色依然会以花的形式表现出来。中国人和地球是那个别的种族的人是一样,但他是黄皮肤黑眼睛,所产的苹果或许没有地球上另外的苹果大,但它的水分或许更多,甜度更浓。

      特有的地域和特有的文化,决定了中国特有的国情、世情、民情,在这样的国情、世情、民情下产生的中国文学,必然是独特的故事,别有情致的文字。

                                                                                                                             244

中国的文化几千年没有断裂和消亡,它是最顽强的文化,在这种文化背景下发生的故事,才是我们文学要写出的东西,写出来才可能是中国式的,是不模糊的,效仿别人的,是不可替代的。天之所以高,在于它有日月星辰,地之所以厚,在于它能藏污纳垢,这天是人类的天,这地是中国的地,我们在当下的中国,写作就像仰望天的星空,而写出地的污垢和污垢怎样化作肥料后长出多色花木。这样,文学才可能让世界上更多的人读出启示,读出兴趣。

                                                                                                                             245

 

中国当下的文学在创造什么,为整个世界提供了什么,这是最重要的问题。

                                                                                                                               246

                                                                                                          201312

                    ——引自贾平凹著《关于小说》“命运决定了我们是这样的文学品种”  

     现在一些寺院门口的素食馆,不老实的卖素饭素菜,偏要以豆腐萝卜造出个鸡的形状,猪的味道,佛门讲究不杀生,但手不杀生了心里却杀生,岂不更违法?要写出真实得需要真诚,如今却多戏谑调侃和伪饰,能做到真诚已经很难了。

 

     写作因人而异,各有各的路数,生一堆火,越添柴火焰越大,而水越深流越平静,火焰是热闹的,炙热的,是人是兽都看得见,以细辩波纹看水的流深,那只有船家渔家知道。

                                                                                                        253

                                                                                                                                2014321

 

——引自贾平凹著《关于小说》“《老生》后记”  


 

读贾平凹《关于小说》笔记(5)

$
0
0
                                

                贾平凹《关于小说》笔记

 

   解读中国的故事,就是让人知道这是中国的故事,并从故事中能读到当今中国是什么样子,中国人的生存状态和精神状态,能读出中国的气派、味道和意义。

                                                                                                      258-259

    如果把阳光比喻人类共同的东西,我们的作品一定要穿过这些云朵直至阳光处。而同时,我们是生存在某一朵云下,即便这云在下雨下冰雹,我们也不必从这朵云下跑去另一朵云下,就在这一朵云下努力穿过去阳光处,这朵云是我们的生存环境,在穿过时就是我们的表现形式。      

                                                                                                         261

                                                                                                                             2014817

         ——引自贾平凹著《关于小说》“在第三次汉学家文学翻译国际研讨会上的讲话” 

 


 

西安丝路翻译产业联盟首届翻译大会圆满召开

$
0
0


       6月11日,丝路翻译产业联盟首届翻译大会--“译想天开•我为译狂” 在西安曲江新区国际会议中心隆重举行。本次大会由由陕西省人民政府外事办公室和陕西省翻译协会指导,曲江文化产业发展中心和曲江369互联网创新创业基地主办,丝路翻译产业联盟承办。旨在为促进翻译产业集聚,吸引不同语种、技能的翻译人才,增加在校外语专业人才储备等方面做出努力。
        

        陕西省人民政府外事办主任姚红娟;西安曲江新区管委会副主任陈共德;西安外国语大学副校长党争胜;中国翻译协会副会长、陕西省翻译协会荣誉主席安危;陕西省翻译协会主席、西北大学外国语学院院长胡宗锋;西安曲江文化产业投资(集团)有限公司副总经理柳红梅;西安曲江新区文化产业发展局局长、文化产业发展中心主任韩佳卫等领导出席本次大会。来自西安外国语大学、西北工业大学、陕西师范大学在内的十余所高校200余名学生,通过模拟“联合国大会”的场景,用十几种语言实践同声传译、笔译等技能,并与翻译产业代表、大型企业管理人员一起,共同讨论翻译行业未来。


     

随着“一带一路”战略推进,全国翻译人才的需求量逐年增加,专业外语人才紧缺情况日益突出。在刚刚闭幕的“2017丝博会暨第21届西洽会”上,塞尔维亚、哈萨克斯坦等小语种的翻译人才供不应求。丝路翻译产业联盟成立于2016年,是西安曲江文化产业发展中心、陕西省翻译协会、西安外国语大学、西安三六九互联网产业园有限公司、西安丝路翻译产业园有限公司联合发起,通过“语言+互联网+产业”模式,搭建在线翻译云服务平台,并整合翻译公司、高校、出版社、杂志、翻译从业者等外语行业资源,重构翻译产业生态。


“目前,丝路翻译产业联盟已形成翻译中心、语言教育中心、中外文化交流中心、产业服务中心等核心板块。”丝路翻译产业联盟负责人胡文政透露,目前,首批入驻超过100家翻译公司,合作高校达30家,服务领域包含多个小语种和行业。到今年底,丝路翻译产业联盟将同曲江369互联网创新创业基地建成五层1.2万平米办公空间,可同时容纳2000人办公,西安八成以上的翻译公司将聚集于此


 

《英语世界》刊发贾平凹“写给母亲”汉英对照

$
0
0


                 2017年第6期的《英语世界》刊发了我和罗宾博士翻译的贾平凹散文《写给母亲》
            《英语世界》2017年第6期目录

聚焦远程办公

4/ What Is Telecommuting? 什么是远程办公?………魏新俊 译

7/ 10 Top Telecommuting Jobs to Live Abroad十大跨国远程办公职位………郭晶晶 贺莺 译

17/ Before You Decide to Telecommute在决定远程办公之前………杨心彤 译

21/ Get More Done: 18 Tips for Telecommuters远程办公提速增效的十八条秘诀………苏相宜 译

29/ The Future of Business: Telecommuting商务发展的未来:远程办公………唐毅 译

32/ As Telecommuting Rises, Here’s How to Keep Tabs on Your Team远程办公下的团队管理方略………郝福合 译

文苑

38/ The Doctor, His Wife and the Clock (Excerpt I) 医生、妻子与时钟(节选一)………闻春国 译

43/ Where Go the Boats 船儿漂流到何方………骆海辉 译析

环球万象

47/ The Incredible Thing We Do During Conversations 交谈的神奇之处………蒋威 译

科技天地

53/ Elephants in Angola Have Learned to Navigate Minefields on Their Own 安哥拉大象无师自通越雷区………刘莹霈 译 仲文明 审订

网络时代

56/ Is Digital Hoarding a Mental Disorder? 数字囤积是精神疾病吗?………莫昕 译

艺坛

61/ Home from Sea《出海归来》………爱艺 译

史海钩沉

63/ How Europe Conquered the World 过去欧洲何以征服世界………王飞云 译 白丽梅 审订

行走天下

70/ The Top Seven Places to Retire 七地养老,无憾人生!………吴真真 译 闫冉 审订

圣经故事

80/ A Day with Jesus (I) 耶稣的一天(一)………任东升 译

心境

84/ The Psychological Comforts of Storytelling 讲故事的心理慰藉………郭亚文 译

词林漫步

91/ 漫话机器人………陈德彰

96/ “三好学生”如何翻译好?………常玉田

谭译录

106/ 时代の句变(八)………重光会 编

108/ My Side of the Mountain(Excerpt III) 《我的山林》(节选三)………吴文安 译析

112/ 写给母亲 Written for My Mother………胡宗锋  罗宾·吉尔班克 译

心怡集

116/ 勤勉不懈“守夜人”………金圣华

应试点津

118/ 雅思写作题材解析及习作修改(九)——文化类………唐老雅

英伦学堂

123/ A Hidden Gem………Jenny Wilde

资讯

46/ 订购信息………《英语世界》发行部

126/ 翻译擂台(第15期)………《英语世界》编辑部

刊名题字………钱锺书

封面远程办公………咸青华

封底阿瑟·休斯:《出海归来》………爱艺


 

《中国日报》欧洲版的报道

$
0
0


     2O17年6月30日的《中国日报》欧洲版以“文学为中国打开了一扇门”为题,详细报道了我校胡宗锋教授及其团队这些年来的文学翻译成果。文章以英国峡谷出版社己经出版和即将出版的陕西作家的七部作品为引子,介绍了胡宗锋教授及其团队十几年来的翻译成果以及胡宗锋教授在文学作品对外译介方面的理念。除了己出版的叶广芩作品选《山地故事》外,英国的峡谷出版社将在2017年底和20I8年推出由胡宗锋教授及其团队翻译的贾平凹的长篇小说《土门》,杨争光作品选《老旦是一棵树》,红柯作品选《故乡》,吴克敬作品选《血太阳》,方英文作品选《太阳语》和叶广芩作的另一部作品《太阳宫》。

 

[转载]微风轩头条||贾平凹授权长篇小说《土门》英文版在英国出版【独家】

$
0
0
贾平凹授权长篇小说《土门》
英文版在英国出版


本博讯(魏锋 报道)7月15日,著名作家贾平凹书面授权陕西省翻译协会主席、西北大学外语学院院长、教授胡宗锋和英语文学博士,西北大学外籍专家、外国语学院院长助理罗宾·吉尔班克长篇小说《土门》英文版在英国出版。
“让世界读者熟知中国小说和陕西作家走向世界”据译者之一西北大学外语学院院长、教授胡宗锋介绍,除了2月份已出版叶广芩作品选《山地故事》外,将在今年下半年和明年陆续推出由他及其团队翻译的贾平凹的长篇小说《土门》,杨争光作品选《老旦是一棵树》,红柯作品选《故乡》,吴克敬作品选《血太阳》,方英文作品选《太阳语》和叶广芩作的另一部作品《太阳宫》。


《土门》是贾平凹1996年创作完成的长篇小说,首版由春风文艺出版社1996年10月出版发行。20多年过去了,这部长篇小说先后由长江文艺出版社、广州出版社、人民文学出版社、安徽文艺出版社、译林出版社等多家出版社多次再版发行。
《土门》围绕乡村与城市的争斗展开,讲述了一个村庄城市化的过程。它是贾平凹长篇小说中最薄的一本,也是最有特色的一本。小说脱离了作者一贯的排斥都市、向往乡村的情结,理智地对城市当中腐朽的生存方式和乡村的保守心态进行了双重批判。
主人公成义是一个有魄力、踏实肯干的乡村干部,但他的思想是极为保守的,他惧怕城市将自己生活的村子吞没,惧怕过上一种离开土地的没有根的日子。他并没有真正思考如何处理城市和乡村之间的关系,而是用自己的方式为保存最后一块即将被城市吸纳的土地而努力着。一方面想保留旧有的生活方式,另一方面不断地被周围的城市所同化,生活在夹缝中的人们无疑是痛苦的,反抗的力量亦是弱小的。不论是成义最后为筹钱而去盗兵马俑的荒唐行为,还是最后被枪毙的结局都是无法避免的。改革的步伐是没有任何力量可以阻挡的!


据贾平凹版本收藏版研究会赵坤介绍,贾平凹每年都有不同版本的文学作品上市,截至去年底已达600多个。部分作品以英、法、德、俄、日、韩、越等文字翻译出版,外文30余种,发行10多个国家地区;作品入选大中小学教材,改编成戏剧、电视、电影等多达20多种艺术门类并演映,作品获全国优秀短篇小说奖和茅盾文学奖等诸多国内大奖,以及国外“美国飞马文学奖、法国费米那文学奖”等世界性大奖,2013年,获得法兰西金棕榈文学艺术骑士勋章。


作为当代文坛的主阵地的陕西,把更多优秀作家的作品翻译推出去也尤为重要。从2008年起,除了日常教学,胡宗锋与任教西北大学的罗宾••吉尔班克坚持九年时间业余进行着一项“工程”——“让世界读者熟知中国小说和陕西作家走向世界”的文学作品英译工作。
“作家作品要想真正走出去,不能光空喊,或者只是作作姿态,要拿出作品,干实活。”胡宗锋说,翻译《废都》,是年少求学怀揣“把贾平凹这位自己最喜欢的作家介绍给全世界!”的梦想,20多年了,他始终没有放弃,在与罗宾长达三年的《废都》翻译期间,英译汉笔记就有50多万字,目前他和罗宾合译了贾平凹的《废都》《土门》之外,还有《高兴》《白夜》《老生》等多部作品。
“中国小说家的观念和西方小说家不太一样,他们追求宏大而严肃的写作,作品动辄四五十万字甚至百万字,虽然其中多有杰作,但这样长的篇幅,西方读者并不习惯——西方读者通常接触的多是二十万字以下的小说读物。我认为多翻译一些短篇和中篇小说,也许会让英国乃至西方读者更快接触,并爱上中国当代文学作品。”罗宾更多的盼望是更多陕西乃至中国文学作品能出现在英国。罗宾来到中国,融入了这座古老的城市西安,他在与陕西认识的著名作家交流时会用流利的方言流利对话。周边游,或参加朋友婚礼,或与熟悉的朋友见面和他的“乡党”侃侃而谈。
“让世界读者熟知中国小说和陕西作家走向世界”九年多时间,他和胡宗锋教授合作翻译了包括陈忠实、贾平凹、穆涛、方英文、红柯、吴克敬、叶广芩、安黎、阿莹、陈彦、闫安、寇辉、冯积岐等陕西文坛名家的小说和诗歌作品。罗宾业余也在文学创作,文章都是围绕融入陕西这座熟悉的城市及中国传统文化,著有《最美丽的谎言家》(2012年)The Prettiest Liar,发表的中文文章有《熊式一与《王宝川》《李约瑟与——中国的科技与文明》《长江上的鸿鹄——读《毛泽东诗选》《罗宾博士看陕西》系列等,他创作的散文《在摩梭人家里》还荣获了第二届四川散文奖,陕西省人民政府还授予他为“三秦友谊奖”荣誉。
现任西北大学外语学院教授,院长,西北大学文化与翻译研究所所长,中国翻译协会理事,陕西翻译协会主席,文学翻译委员会主任的胡宗锋在不断把中国传统文化和作家作品推介的同时,还积极地把国外优秀的作品英译汉,英译汉作品主要有:《没有“中国制造”的一年》《龙与鹰:中美政治的文化比较》《消散》《我的中国梦》等。汉译英作品主要有:贾平凹的《黑氏》《废都》《土门》《白夜》《老生》等。在《诗刊》《新华文摘》《光明日报》《读者》《美文》《散文选刊》《名作欣赏》《萌芽》《作家文摘》《圣经文学研究》等报刊发表翻译和创作的诗歌、小说和散文200多篇。


 
Viewing all 282 articles
Browse latest View live